Blogs Ga terug naar het overzicht
Roelien Smit op 13 Oktober 2014

Veilig bij God

Vroeger vond ik psalmen vaak saai. Ik begreep niet zo goed waarom we ze elke zondag in de kerk zongen, en waarom veel mensen graag psalmen lazen. Maar toen ik zelf psalmen vertaalde voor de Bijbel in Gewone Taal gingen ze ook voor mij echt leven.

Er zijn veel psalmen die ik prachtig vind. Psalm 23 is mijn dooptekst. Psalm 46 is een prachtig gedicht met mooie woorden en herhaling van bepaalde klanken. Psalm 150 is heel vrolijk, en psalm 136 heeft een mooi refrein. Maar één van mijn lievelingspsalmen, is psalm 131. Psalm 131 is de op-een-na kortste psalm uit het bijbelboek Psalmen. Hij bevat een prachtig beeld in vers 2, en juist in gewone taal is dat beeld heel duidelijk.

Een lied van David. Voor de reis naar Jeruzalem.

Ik ben veilig bij de Heer
Heer, ik voel me niet beter dan anderen,
ik denk niet dat ik belangrijk ben
of dat ik alles kan.
Nee, ik ben rustig en stil,
ik voel me veilig bij u,
zoals een kind in de armen van zijn moeder.
Israël, vertrouw op de Heer,
nu en altijd!

De psalm heeft een mooie opbouw in het Hebreeuws, de taal waarin de psalm oorspronkelijk geschreven is. Eerst wordt er gezegd wat de dichter allemaal niet is. Hij denkt niet dat hij belangrijk is, of beter dan anderen. In het tweede deel van de psalm klinkt een duidelijk ‘nee’. Dan zegt de dichter wat hij wel is. Deze structuur wordt ook in de Bijbel in Gewone Taal vastgehouden.

Vooral vers 2 spreekt mij aan. Met een heel eenvoudig beeld laat de dichter zien dat hij op God vertrouwt. De dichter is rustig en stil. Hij voelt zich veilig. De dichter vergelijkt dat met het gevoel van een kind in de armen van zijn moeder. Het is een beeld dat iedereen zich kan voorstellen. En juist in gewone taal werkt dat beeld heel sterk.

Door de gewone taal worden veel mensen (opnieuw) geraakt door de teksten uit de Bijbel. Ik hoop dat u geraakt zult worden door deze psalm. Omdat het beeld eenvoudig en duidelijk is. Omdat er kracht uitgaat van de gewone taal.

Roelien Smit werkt bij het Nederlands Bijbelgenootschap als oudtestamenticus. Ze is een van de vertalers van de Bijbel in Gewone Taal.

Vanavond is Roelien Smit te gast in EO-programma Geloof en ’n hoop liefde. Ze draagt psalm 131 daarin voor en vertelt erover. Het programma begint om 17.05 uur op NPO2.

4 reacties

  1. Geweldig! Om zelf te lezen en ook om te laten lezen.

  2. De ziel is verdwenen uit psalm 131:2. Gespeend worden en veilig in iemads aremen is natuurlijk een inmeng verschil. Veiligheid is mooi, gespeend is:Nabijheid, verbondenheid, intiem. Wel eens geien wat het verschil is als je een kind observeert die veilig bij moeder ligt of gespeend wordt?

    Prima dat de bijbel in gewone taal er is, maar aub noem het geen vertaling. Alleen al dit vers laat zien hoe ver sommige woorden af kunnen staan van de bedoeling van de psalmist. Je ziel is intiem met God, niet veilig, want dat is een hele andere betekenis. Je kunt je leven verliezen, je leven niet veilig zijn en toch ongelofelijk intiem met God zijn.

  3. Gisteren heb ik mensen laten kennis maken met deze Psalm, die al een hele lange tijd met mij meegaat. Je kunt hem reciteren tijdens een wandeling, als een soort mantra. Dat werkt erg goed. De vertaling in het Twents is mij nog ‘gewoner’. Hierbij een link naar een prachtige uitvoering: https://www.youtube.com/watch?v=TdwQx9I1ut0

  4. Als ik andere vertalingen goed begrijp gaat het er niet over dat David zich veilig voelt bij God (ik voel me veilig bij u). Die betekenis zou het kunnen hebben maar het interessante is dat David dat niet zegt. Hij zegt in andere vertalingen (in mijn woorden): ik heb mezelf rustig gemaakt. Zo rustig als een kind bij zijn moeder.

    Door in de BiGT vertaling al te kiezen voor ‘veilig bij u’, vind ik dat voorbarig.

    David bedoelt misschien echt wel iets anders en die ruimte wordt de lezer nu niet meer geboden.

    Ik heb uit deze mooie psalm (een favoriet voor mij) altijd de betekenis gehaald dat hij en ik me niet moeten laten opjagen door de omgeving maar dat oprechtheid en eenvoud genoeg is om tevreden en gelukkig te zijn.

Reageer

* Verplicht veld