Blogs Ga terug naar het overzicht
Matthijs de Jong op 1 Oktober 2014

Paulus zegt sorry

Bijzondere ontmoetingen, de bijbel staat er vol mee. Jozef ontmoet zijn broers in Egypte, David en Jonatan ontmoeten elkaar, Jezus ontmoet de Samaritaanse vrouw. Prachtige en ontroerende verhalen. Vandaag vindt er ook in Nederland een bijzondere ontmoeting plaats.

Vandaag ontmoeten ‘Bijbel’ en ‘gewone taal’ elkaar. Voor het eerst klinkt dat bijzondere boek in heel gewone woorden. En dat levert iets bijzonders op. Het bijzondere van de Bijbel in Gewone Taal is de gewone, directe manier van spreken. Daardoor komt alles krachtig over. Een paar oneliners uit deze nieuwste vertaling:

  • “De tong is maar een heel klein deel van ons lichaam. Maar o, wat heeft die tong van ons veel praatjes!” (Jakobus 3:4),
  • “Kijk nou, Jezus logeert bij een dief!” (Lucas 19:7),
  • “Als je goed bent voor anderen, ben je goed voor jezelf”(Spreuken 11:17),
  • “Sorry, ik schaam me diep!” (2 Korintiërs 11:21)

Dat laatste komt uit de mond van Paulus. Ja, Paulus zegt sorry in de Bijbel in Gewone Taal, waarschijnlijk voor het eerst in de geschiedenis. Wees gerust, Paulus spreekt hier met ironie. Met dezelfde ironie als in andere vertalingen, maar deze keer klinken zijn woorden gewoon en bekend. “Ik ben een echte slappeling,” schrijft hij ironisch. Ik heb jullie niet arm gemaakt, en ik heb niet de baas over jullie gespeeld. “Sorry. Ik schaam me diep!”

Dat Paulus sorry zegt is natuurlijk niet de kern van de zaak. De kern is dat zijn lange en ingewikkelde betogen nu begrijpelijke teksten zijn geworden. Door de aanpak van de Bijbel in Gewone Taal – duidelijkheid staat altijd voorop – kan iedereen zijn betogen nu volgen.

Die gewone taal betekent niet dat de kracht van zijn woorden verloren gaat. Integendeel. Paulus spreekt gewoner dan je het ooit gehoord hebt, maar ook intens, met hart en ziel. Juist in gewone taal kun je teksten sterk onder woorden brengen.

De Bijbel in Gewone Taal staat dicht bij de taal die we zelf gebruiken. Zonder populair of plat te worden. Het is mooie en verzorgde taal, en tegelijk herkenbaar, en dichtbij.

Uit reacties blijkt dat een Bijbel in zulke taal ook iets dóet met de lezer. Eerder zei ik altijd: ”De Bijbel in Gewone Taal levert een bijzondere leeservaring op”. Maar dat zeg ik nu niet meer. Dat komt door een bijbellezer. Hij stuurde mij zijn reactie op teksten uit de Bijbel in Gewone Taal die hij gelezen had. “Het komt heel dicht bij je hart”, schreef hij. Kijk, dát is reactie in gewone taal. Daar kan ik als vertaler nog wat van leren. En ik sluit me er van harte bij aan.

Het eerste exemplaar van deze Bijbel wordt vandaag aan Koning Willem-Alexander overhandigd. En vanaf dat moment, 18.00 uur vanavond, is deze Bijbel voor iedereen verkrijgbaar. Laat je verrassen door de bijzondere ontmoetingen die deze vertaling je kan geven.

Op www.bijbelingewonetaal.nl vertellen bijbellezers over hun persoonlijke ontmoeting: hun ervaring met de Bijbel in Gewone Taal. Wie zou jij willen ontmoeten?

Matthijs de Jong, bijbelwetenschapper en één van de vertalers van de Bijbel in Gewone Taal

2 reacties

  1. Beste heer de Jong,
    het is te prijzen om Gods woord in begrijpelijke taal toegankelijker te maken, alleen, en al weer, wat een gemis om de meest heilige naam die er is, namelijk die van de Allerhoogste zelf, in Hebreeuwse medeklinkers JHWH, uitgesproken als Jehovah (Jahweh), ook in deze vertaling weg te poetsen. Zodanig dat deze zelfs in het prachtige modelgebed, aan ons onderwezen door Zijn eigen Zoon Jezus Christus, is weggemoffeld,helemaal verdwenen. Ben benieuwd wat Jezus zelf hiervan zou zeggen, in gewone taal!

  2. Jezus vind deze Bijbel vast super, want we bereiken hier heel veel jonge mensen en randkerkelijken mee en daar gaat het om!!!

Reageer

* Verplicht veld