Blogs Ga terug naar het overzicht
Mirjam Bouwman op 27 Februari 2015

De Bijbel in Gewone Taal op televisie

Tijdens de opnames voor het EO-programma Kerstfeest op de Dam heb ik samen met een aantal cliënten van het Leger der Heils het kerstverhaal voorgelezen. Het evangelie volgens Lucas, uit de Bijbel in Gewone Taal.

Toen ik de teksten aan het doornemen was, was ik vooral erg benieuwd naar de vertaling van het bijbelvers: ‘omdat voor hen geen plaats was in de herberg.’ Een heel bekende tekst die je steevast hoort met kerst. Zelfs bij veel niet-christenen is dit vers bekend!

En toen las ik hem: ‘want voor hen was nergens plaats om te slapen’. Ik moest even wennen, heel even maar, want het ritme van de zin was enigszins hetzelfde, dus heel raar klonk het niet toen ik hem hardop uitsprak.
Ik las verder en concludeerde dat de boodschap van deze vertaling heel helder en duidelijk is. De nostalgie van sommige welbekende zinnen is misschien weg, maar daar ontkom je niet aan. Men blijft in de buurt van de grondtekst en het is duidelijk, meer dan duidelijk. En dat moet het zijn. Gods woord is voor iedereen!

Ik hoop van harte dat veel mensen de Bijbel gaan lezen. En wat zou het jammer zijn als ze, door het niet begrijpen van de taal, de Bijbel uiteindelijk dichtslaan? Dus deze vertaling is zeker een mooie aanvulling op het gebied van bijbelvertalingen.

Mirjam Bouwman is presentatrice bij de EO. Ze is onder andere bekend van Kerstfeest op de Dam en Geloof en een Hoop Liefde.
Foto: EO

2 reacties

  1. Maar die vertaling “verduistert” de link met Lukas 22:11 (laatste avondmaal) En “verduistert” ook de link met Hebreeuws “malon” = nachtverblijf (bv. in Exodus 4:24).

    1. Bedankt voor uw reactie. U kunt meer lezen over de vertaling van Lucas 1-2 in de blog van Lourens de Vries: https://bijbelingewonetaal.nl/actueel/blogs/item/kerst-zonder-kribbe-en-herberg/

Reageer

* Verplicht veld