Numeri, heet het bijbelboek, dat wij deze keer moeten beoordelen op toegankelijkheid. Wij, dat zijn Helene, Jeannette en ik. Wij zijn van Stichting Makkelijk Lezen en wij bekijken alle bijbelteksten die vertaald zijn in ‘Gewone Taal’.
Onze stichting, die zich inzet voor zwakke lezers, is blij met deze opdracht. Niet alleen omdat het een groot project is, dat onze boodschap ver kan uitdragen, maar vooral omdat de samenwerking zo bijzonder is. Er gaat namelijk niets mis. Wij krijgen de vertaalde teksten in porties aangeleverd, wij zetten onze opmerkingen met onderbouwing ernaast en wij mailen alles weer terug. We krijgen altijd feedback waarom bepaalde opmerkingen niet of slechts ten dele worden overgenomen. En in het algemeen kunnen we begrip opbrengen voor de keuzes van het Nederlands Bijbelgenootschap. Tot Numeri.
Numeri, dat betekent ‘getallen’, en die naam wordt waargemaakt in het boek! We proberen te onderhandelen: “Moet dat echt, al die namen, al die getallen? Het maakt de teksten niet echt toegankelijk. Maakt het nou veel uit of de lezer weet dat de leider van de stam Aser Pagië heet en dat hij de zoon is van Ochran? En dat hun leger 41.500 soldaten heeft? En zo nog 20 keer verder? Kan het niet gewoon blijven bij het noemen van de volkstelling met een eindgetal?”
Nee, dus. Het Nederlands Bijbelgenootschap is, bij monde van Clazien Verheul, onverbiddelijk. Zo staat het in de Bijbel en zo blijft het. Want de Bijbel kan dan wel in gewone taal worden vertaald, het blijft de Bijbel, met al z’n eigenaardigheden. En met al zijn kracht.
We kunnen alleen maar respect hebben voor zo’n principieel standpunt. Ja, de zwakke lezer zal erg zijn best moeten doen om de aandacht erbij te houden in dit bijbelboek. Maar daar krijgt hij dan ook iets voor terug: een echte en complete vertaling!
Marian Hoefnagel is linguïst, docent Nederlands en werkt bij de Stichting Makkelijk Lezen. Als zodanig heeft ze de teksten van de Bijbel in Gewone Taal meegelezen.