‘Hij heeft u bekendgemaakt, o mens, wat goed is, en wat de Here van u vraagt: niet anders dan recht te doen, en getrouwheid lief te hebben en ootmoedig te wandelen met uw God.’
Micha 6:8, NBG-Vertaling 1951

‘Maar de Heer heeft jullie al verteld wat hij van jullie verlangt. Hij heeft al bekendgemaakt wat goed is. Hij vraagt alleen dit: wees eerlijk, rechtvaardig, en trouw. En denk niet alleen aan jezelf, maar leef dicht bij God.’
Micha 6:8, Bijbel in Gewone Taal

Vroeger las ik graag in bed. Diep onder de dekens, want er was nog geen centrale verwarming, nachtlampje aan, en hup … je dwaalde zo een heel andere wereld binnen. Een wereld die tegelijk jouw wereld raakte, en altijd sporen naliet. Want kennismaken met gedachten is het vermenigvuldigen van gedachten.

Maar hoe zit dat met bijbellezen? Duik je daar ook mee onder je dekbed? Velen zullen dan eerder denken aan de kerk, of aan het lezen aan tafel, of op school. En nogal eens is het een ‘moetje’, zoals je vroeger een bepaald aantal naalden breien moest. “We moeten nog even lezen,” werd er dan gezegd. Vaak eindigde het dan met het “tot zover”. Maar is dat eigenlijk niet wat vreemd? Letterlijk stukje bij beetje lezen, soms met lange tussenpozen…dan raak je de draad snel kwijt.

Sinds ik de Bijbel in Gewone Taal heb, merk ik dat ik regelmatig weer verdwaal. Wegdwaal in de bijbel en blijf lezen, omdat ik zo benieuwd ben naar de afloop. Voor je het weet word je door Lucas meegenomen in zijn evangelie, en profeten en brieven spreken actuele taal. Ik leer weer opnieuw over God, en wat Gods bedoeling met mensen is. En ik zou u en jullie willen uitdagen om die bijbel aan te schaffen en gewoon eens op het nachtkastje te leggen.

De gewone taal die hier wordt gebruikt is namelijk beslist geen simpele taal, of platte taal. Het is in zijn directheid juist sterke taal. Ik mocht twee masterclasses van het Nederlands Bijbelgenootschap meemaken, en raakte daar onder de indruk van de grote precisie. Men heeft niet een andere bijbelvertaling versimpeld, maar is opnieuw teruggegaan naar de grondtekst in het Grieks en Hebreeuws en heeft gewerkt aan de hand van een aantal vaste vertaalregels.

Natuurlijk is er op bepaalde punten best iets af te dingen. En ja, ook ik mis bepaalde woorden die mij dierbaar zijn geworden, maar die ik tegelijk niet zo gemakkelijk kan uitleggen aan mijn kinderen. Maar de grootste winst is dat ik nu met plezier en rode oortjes weer aan het lezen ben. Dat ik daardoor enthousiast word. Dat ik daardoor geraakt word, en opnieuw in de ban kom van die goede boodschap die we mogen doorgeven. De boodschap dat God het kwade niet wil, en het onrecht verafschuwt. De boodschap dat God ons Jezus gaf die liet zien wat leven in Gods Geest is.

Ik las de profetie van Micha in één ruk uit, en heb hierboven deze ene bekende zin gezet. Welke vertaling mooier is? Ach, dat ‘ootmoedig wandelen met uw God’ is bijbelse taal waar ik blij van word. Maar die concreetheid van de Bijbel in Gewone Taal: En denk niet alleen aan jezelf, maar leef dicht bij God” vind ik een nieuwe uitdaging.

Zullen we die tekst, in welke vertaling ook, maar met ons meenemen?

ds Inge de Jong-Baerends, deze tekst is een ingekorte versie van een artikel in het kerkblad van de PKN te Rhenen.