Als televisieproducent probeer ik in producties als The Passion en Kerstfeest op de Dam het evangelie te vertalen naar deze tijd, voor alle mensen. In een taal en vorm waar ook niet-gelovigen zich mee kunnen identificeren.
Dat sluit wat mij betreft naadloos aan bij de Bijbel in Gewone Taal. De Bijbel in Gewone Taal is ook een vertaling voor iedereen: van een dakloze die het kerstverhaal leest tijdens Kerstfeest op de Dam tot een acteur die Jezus speelt in The Passion. Van een moeder met een bakfiets op straat tot een manager in zijn kantoor. Iedereen kan iets ontdekken en ervaren van de bijbelse boodschap in de taal van deze tijd.
Ik ben als televisieproducent al heel vroeg betrokken geraakt bij de Bijbel in Gewone Taal. Al in de eerste editie van The Passion, in 2011 in Gouda, gebruikten de acteurs teksten die rechtstreeks uit de Bijbel in Gewone Taal kwamen. De vertaling was toen nog niet verschenen, dus het Was heel bijzonder dat wij die teksten al konden gebruiken. Al vanaf dat moment raakte de tekst me op een nieuwe manier.
De Bijbel in Gewone Taal heeft (zowel voor mijzelf als voor de artiesten die ik ermee laat werken,) echt impact. De teksten komen tot leven. Als je de acteurs van The Passion de teksten hoort uitspreken, dan doet dat iets met je. En de acteurs zelf vinden het ook bijzonder om met de teksten te werken. Ze kunnen zich, vaak voor het eerst, echt identificeren met de verhalen. Juist omdat deze vertaling ook je eigen taal is, krijgen de verhalen een unieke, nieuwe zeggingskracht. Zowel voor mensen die al bekend zijn met de Bijbel als voor mensen die er nog helemaal niet mee bekend zijn.
De Bijbel in Gewone Taal is goed voorleesbaar, hij vertelt ook erg fijn. Teksten die ik van jongs af aan van de kansel heb gehoord, raken mij door deze vertaling soms nu pas echt. Ze voelen niet langer als ver van m’n bed of een abstract verhaal, maar zorgen ervoor dat ik zelf in het verhaal kan kruipen en mij met de personen in het verhaal kan identificeren. Een mooi voorbeeld daarvan is een gesprek van Jezus met zijn leerlingen. Door de Bijbel in Gewone Taal voelt dit gesprek, dat elk jaar in de tweede scène van The Passion wordt gespeeld, voor mij nu nog net zo actueel en betekenisvol als 2000 jaar geleden.
Een tekst die mij zelf bijzonder raakt, is Matteüs 16:13-19:
Jezus vroeg aan de leerlingen: ‘Wat zeggen de mensen over mij, de Mensenzoon?’ De leerlingen antwoordden: ‘Sommige mensen zeggen dat u Johannes de Doper bent. Anderen zeggen dat u Elia bent. Weer anderen zeggen dat u Jeremia bent, of een andere profeet van vroeger.’
Toen zei Jezus: ‘En wie ben ik volgens jullie?’ Simon Petrus antwoordde: ‘U bent de messias, de Zoon van de levende God.’
Jezus zei tegen hem: ‘Dat heb je niet gehoord van een mens, maar van mijn Vader in de hemel. Daarom ben je een gelukkig mens, Simon, zoon van Jona! En ik zeg je: Jij bent Petrus, de rots. Op die rots zal ik mijn kerk bouwen. Mijn kerk zal er zijn zolang deze wereld bestaat. Aan jou geef ik de sleutels van de poort naar de nieuwe wereld. Want de besluiten die jij hier op aarde neemt, zullen ook geldig zijn in de hemel.’
Jacco Doornbos is televisieproducent. Hij produceert The Passion en is ook producent van andere bekende programma’s als Kerstfeest op de Dam en Op zoek naar God.