Nederlands Bijbelgenootschap

Reacties

  • Willemijn van Dijk-Heij

    Willemijn van Dijk-Heij

    Predikant Protestantse Kerk Nederland (Leidschendam)

    “Met veel plezier heb ik enkele teksten uit de voorpublicatie van de Bijbel in Gewone Taal gebruikt bij mijn werk als predikant. Het mooie is dat ik merk dat de duidelijke taal van deze bijbel alle leeftijdsgroepen aanspreekt: kinderen, ouderen en iedereen daar tussen in. De Bijbel in Gewone Taal spreekt niet alleen tot het hoofd, maar ook tot het hart. Deze vertaling ga ik veel gebruiken.”

  • Vincent Hunink

    Vincent Hunink

    Universitair docent Klassieke talen Radboud Universiteit Nijmegen

    “Met veel genoegen las ik de vooruitgave van de BGT. Ik blijf de BGT een prachtig project vinden, en deel mijn enthousiasme graag met studenten en vertaalliefhebbers. De BGT biedt méér dan duidelijkheid. Juist door de eenvoud kan de vertaling de kern van de tekst raken en onder woorden brengen. Dat levert indringende leeservaringen op. Ook voor ervaren lezers.”

  • Tamara Moorlag-Bekkink

    Tamara Moorlag-Bekkink

    Bijbellezer

    “Ik ben nu in het boekje aan het lezen van de BGT. Wat word ik hier blij van. Ik begrijp waar de teksten over gaan. Ik haak niet bij de eerste zinnen af, maar kan een heel hoofdstuk zo uitlezen. De teksten spreken mij aan!”
  • Tom de Bruin

    Tom de Bruin

    Algemeen secretaris van de Adventkerk

    “Keer op keer word ik verrast door de manier waarop oude woorden weer betekenis krijgen in deze nieuwe vertaling; niet omdat de betekenis verandert, maar doordat het taalgebruik aansluit bij mijn belevingswereld. Nu, eindelijk, is de Bijbel zelfs geschikt om op Facebook te zetten: iets wat ik elke dag doe, met verrassende resultaten.”

  • Geert Booij

    Geert Booij

    Emeritus hoogleraar Taalwetenschap, Universiteit Leiden

    “De teksten van De Bijbel in Gewone Taal zijn van een indrukwekkende kwaliteit. Het ideaal om de Bijbel toegankelijk te maken voor nieuwe groepen en generaties lezers zal hierdoor zeker bereikt worden. Het is alsof het stof van de teksten is gewist, waardoor ze de lezer weer veel directer aanspreken. Het NBG heeft zijn missie, na de mooie Nieuwe Bijbelvertaling, opnieuw op een aansprekende manier uitgevoerd.”

  • Erik Idema

    Erik Idema

    Hoofdredacteur Kind op Zondag & Kind op Maandag

    “Je kunt pas geraakt worden door een verhaal als je er iets van begrijpt. Prachtig hoe de BGT oude teksten toegankelijk maakt voor mensen van nu!”