Nederlands Bijbelgenootschap
NieuwsGa terug naar het overzicht
1 Juli 2015

Online college ‘Alle vlees is gras’

Online college ‘Alle vlees is gras’

De Bijbel is geschreven in een andere tijd. Hoe tref je de woorden van toen, zo goed en zo duidelijk mogelijk in  het Nederlands van nu? Dat was de uitdagende taak waar vertalers van de Bijbel in Gewone Taal zeven jaar lang aan hebben gewerkt.

Een van de meest gehoorde reacties is: waarom staan bekende en geliefde begrippen zoals ‘genade’ en ‘gerechtigheid’ er niet meer in?

In het tweede college ‘Alle vlees is gras’ legt vertaler dr. Matthijs de Jong uit hoe vertalen werkt, en in het bijzonder hoe de vertaalkeuzes zijn gemaakt in de Bijbel in Gewone Taal. Het resultaat  is een bijbel die niet alleen duidelijk is, maar ook dicht bij de oorspronkelijke betekenis komt.

Twee colleges 

Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft twee online colleges over de Bijbel in Gewone Taal gemaakt.  In het eerste college ‘Zo plat als een pitabroodje’ houdt vertaler Dr. Matthijs de Jong een pleidooi voor gewone taal. In dit tweede college gaat Matthijs de Jong dieper in op de vraag: Wat is er gebeurd met bekende bijbelwoorden in de Bijbel in Gewone Taal?

18 reacties

  1. Wat gaat dat dan kosten >

    1. Beste D. van Dijk, alle producten van de Bijbel in Gewone Taal zij hier te vinden: http://bijbelingewonetaal.nl/producten/.
      Met vriendelijke groet. Nederlands Bijbelgenootschap

  2. Waarom, zo vraag ik me af, voeren we de BGY niet direct in als vervanger van de NBV. Die vond ik al een verademing voor de SV en de NBG, waarmee ik ben opgegroeid, maar de BGT overtreft alles.

    1. Geachte meneer Bouma, Hartelijk dank voor uw compliment over de Bijbel in Gewone Taal! Fijn om te lezen dat u de vertaling zo waardeert. Nederlands Bijbelgenootschap

  3. Hierbij reageer ik op Romeinen 5:17 in de BGT. “Want dankzij Jezus Christus ziet God ons als goede mensen”. Hier dringt de BGT de nieuwe, niet christelijke Bijbellezer een theologisch standpunt op dat in geen enkele andere vertaling uit deze tekst blijkt. Er wordt hier kennelijk volgens de theologie van redding “door geloof alleen” volledig voorbij gegaan aan het noodzakelijke actieve persoonlijk ontvangen van de overvloed van de genade en de rechtvaardiging, d.w.z. het zich actief toe-eigenen van het heil, dat is van Christus – innerlijk één worden met Hem, met Zijn Geest waarmee we door het geloof in contact komen door er naar te handelen. Dat is: “doch allen die Hem aangenomen hebben, hun heeft Hij MACHT gegeven om KINDEREN GODS TE WORDEN”. Dat is dus een absolute voorwaarde “om door God als goede mensen te worden gezien”. En dan nog zegt Jezus als het om de mens gaat: “Wat noemt gij Mij goed, niemand is goed dan God alleen”. De lezer wordt daarom door de BGT-weergave van Rom 5:17 volledig op het verkeerde been gezet wat de redding, de zaligmaking of het behoud betreft. Wij worden niet gerechtvaardigd – in BGT-termen: “dat God ons dan als goede mensen ziet” door alleen maar in Jezus te geloven, wat meestal betekent, geloven dat Jezus voor je zonden gestorven is, waarop dan het bekende maar foutieve “God ziet ons (dan) in Christus aan”, volgt.
    Wat denkt u hiervan?

    1. Geachte meneer Smit,
      U haalt één zin uit de tekst en gaat daar kritisch op in. Maar deze zin staat in een groter verband. Als u de hele brief aan de Romeinen in de BGT leest, dan ziet u wat deze uitspraak betekent in zijn verband. Met vriendelijke groet, Nederlands Bijbelgenootschap

  4. De uitleg is voor mij zeer verhelderend, juist de 2 woorden genoemd zijn ook die woorden die telkens weer voor hoofdbrekens zorgden. Bij de uitleg van GENADE kwam bij mij de uitleg naar boven toen ik nog op catechisatie zat (nu ruim 54 jaar geleden), de dominee van toen vertaalde het als volgt: genade iets gratis krijgen van God, om niet, je hoeft er niet voor te betalen.
    Het heeft mij altijd bijzonder aangesproken, en juist nu na het horen van uw college doet het mij veel vreugde.

    Hartelijk dank, Jan Schoenmaker, Leimuiden

    1. Geachte meneer Schoenmaker, We vinden het fijn om te lezen dat dit college u geholpen heeft. Met vriendelijke groet, Nederlands Bijbelgenootschap

  5. Wat fijn om het college nogmaals bij te wonen.
    Hartelijk dank hiervoor en veel succes.

    1. Geachte mevrouw van Royen, dank voor uw wensen! Met vriendelijke groet, Nederlands Bijbelgenootschap

  6. Bedankt voor deze mail met een stukje uitleg, geweldig.

    1. Geachte meneer de Haan, Graag gedaan! We zullen het doorgeven! Met vriendelijke groet, Nederlands Bijbelgenootschap

  7. Geweldig. Wat een interessante colleges. Graag meer van dat.

    1. Bedankt voor het compliment! We zullen het meenemen en doorgeven.
      Met vriendelijke groet, Nederlands Bijbelgenootschap

  8. Ik heb met belangstelling geluisterd naar het moeilijke vak “vertalen”. En dat de gevoelswaarde van vele woorden uit het begin van de christelijke kerk verschoven zijn naar andere gevoelswaarden. Doet me toch anders kijken naar de Bijbel in de gewone taal. Een verhelderend college van Dr.M.de Jong. Chapeau!
    Is het nu niet mogelijk om in een verkorte vorm een uittreksel te maken van deze 2 colleges? Ik denk dat het NBG daar vele mensen een plezier mee doet. En dit uittreksel zou ik bewaren bij de aanschaf van De Bijbel in gewone taal. En ben bereid om te betalen voor genoemd uittreksel.
    Een verder vervolg op het gebied van vertalen zou ik met grote belangstelling blijven volgen.
    Met dank. J.J.Koopmans

    1. Geachte J.J. Koopmans, hartelijk dank voor uw compliment en uw suggestie. We zullen het overwegen en onderzoeken. Met vriendelijke groet, Nederlands Bijbelgenootschap

  9. Bedankt voor de mooie uitleg. Ik ben blij met de Bijbel in gewone taal ,wand wat ik lees begrijp ik nu ook groetjes Gerda

    1. Leuk om te lezen, dank voor je reactie!

Reageer

* Verplicht veld