Blogs Ga terug naar het overzicht
Matthijs de Jong op 20 Januari 2015

Er valt geen mus zomaar dood op de grond

Je hebt bijbelteksten die vragen oproepen, hoe je ze ook vertaalt. Matteüs 10:29 is zo’n tekst. Over de weergave van deze tekst in de Nieuwe Bijbelvertaling zijn misschien wel honderd brieven gekomen. En over de weergave in de Bijbel in Gewone Taal beginnen ze ook al binnen te druppelen.

Erg ingewikkeld is de brontekst niet. Het begint met een vraag die uitgaat van een bevestigend antwoord: ‘Worden twee mussen niet verkocht voor een as?’ Een as komt overeen met 1/16 denarie, het is een klein bedrag. Wat dit zinnetje wil overbrengen is dit: ‘Mussen kosten bijna niets, nietwaar?’ Dan volgt de tweede zin, de zin waar het om gaat: ‘Maar niet één van hen valt ter aarde buiten jullie Vader om’. Vlotter gezegd: Toch valt geen enkele mus dood neer zonder dat jullie Vader het wil.

Die laatste woorden zijn het pijnpunt. In het Grieks staat er aneu tou patros humôn. De Statenvertaling en de NBG 1951 vertalen ‘zonder uw Vader’. Dat is eigenlijk incorrect Nederlands. Correct is ‘buiten jullie Vader om’. Die woorden lees je in de Groot Nieuws Bijbel, de Willibrordvertaling (1995) en de Herziene Statenvertaling.

Toch is dat niet de enige mogelijkheid. Je kunt het ook met ‘zonder’ formuleren, maar dan moet je, in het Nederlands, een persoonsvorm expliciteren: ‘zonder dat jullie Vader het wil’. Zo doet de NBV het. Dat heeft als voordeel dat de tekst iets grijpbaarder wordt, want ‘buiten God om’ is natuurlijk vrij onduidelijk. Maar het heeft als nadeel dat veel lezers er over struikelen. Zo geredeneerd, zeggen veel lezers, is de gedachte dat alle ellende en verschrikking in de wereld Gods wil is, en dat kán niet. En dus zou het moeten worden: ‘zonder dat God het weet’.

Is dat zo? Er zijn verschillende studies geschreven over deze Griekse frase (zie onder), en de uitkomst is helder. Het gaat hierbij om meer dan ergens weet van hebben. Het gaat om betrokkenheid. Een goede weergave is daarom ‘zonder dat God het wil’.

Misschien heb je daar moeite mee als bijbellezer. Dat kan. Maar de basis van het vertaalwerk is en blijft gedegen taalkundig onderzoek, en niet wat we zelf graag in de tekst willen lezen. Met de NBV is vanuit taalkundig oogpunt dus niets mis. Dit is wat de Griekse woorden zeggen.

Natuurlijk mag een vertaling rekening houden met gevoeligheden van lezers. Om die reden zou je de voorkeur kunnen geven aan de voorzichtige weergave met ‘buiten jullie Vader om’. Dan kan iedereen het op zijn eigen manier invullen. Al loop je dan een grote kans dat lezers het invullen op een manier die niet klopt met de bedoeling van het Grieks.

Voor de Bijbel in Gewone Taal is gezocht naar een oplossing die recht doet aan de brontekst en die tegelijk duidelijkheid biedt. Zoals vaak gaat het streven naar duidelijkheid samen met een directe formulering. Wat is hier het punt? Er valt geen mus zomaar dood op de grond, zo ver reikt Gods macht. Op die manier is dit vers vertaald in de Bijbel in Gewone Taal: “Mussen kosten bijna niets, je hebt er al twee voor een paar cent. Toch valt er dankzij de macht van God, jullie Vader, geen mus zomaar dood op de grond.”

En dus geldt nog sterker dat ook gelovigen – die immers veel meer waard zijn dan mussen – er niet zomaar aan kunnen gaan; Gods macht is onbegrensd. Betekent dat dat er geen ellende kan plaatsvinden? Nee, dat betekent het niet. Het betekent dat je in die ellende, in Gods hand bent.

Als je de hele perikoop van Matteüs 10:26-33 leest, zie je waar het om draait. Drie keer wordt gezegd: wees niet bang. Daar ligt de nadruk op. Je hoeft niet bang te zijn, Gods macht is onbegrensd. Bij hem is je ziel in veiligheid. Op aarde kunnen de meest verschrikkelijke dingen gebeuren, maar nooit zomaar. We zijn in leven en in sterven in Gods hand.

Nog steeds is de consequentie, dat áls er iets ergs gebeurt, het – kennelijk – Gods wil was. Ja, maar dat is geen vertaalprobleem, dat is een theologisch vraagstuk. De discussie daarover kan gevoerd worden – en is al vele malen gevoerd – maar het is geen vertaaldiscussie.

Als vertalers nemen we geen theologische positie in. We willen de tekst recht doen en die in gewone taal en duidelijk weergeven. En we hebben geprobeerd om juist de bemoedigende toon te laten doorklinken in de tekst. Omdat dát de essentie van deze passage is.

Dr. Matthijs de Jong, nieuwtestamenticus bij het Nederlands Bijbelgenootschap en een van de vertalers van de Bijbel in Gewone Taal.

Literatuur over deze kwestie:

  • Rieuwerd Buitenwerf, “De vertaling van aneu in Matteüs 10:29. ‘Als jullie Vader het niet wil …’,” in: Met Andere Woorden 24/2 (2005), 20-25.
  • Pieter van der Horst, “‘Without God’: Some notes on a Greek Expression,” in: Myths, Martyrs, and Modernity (ed. J. Dijkstra, J. Kroesen, Y. Kuiper; Leiden 2010), 379-391.

14 reacties

  1. Het woordje toch (tegenstellend voegwoordelijk bijwoord) is een toevoeging aan het Grieks, en wordt alleen ondersteund door de tevoren ingevoerde notie, dat een halve as weinig is. Ik denk dat met de onaangevulde informatie (de Griekse tekst) alleen het terrein werd geëffend voor een eerlijke vergelijking. Wat de Engelsen noemen: een level playing field. Want of het weinig is, hangt af van je inkomen.

  2. Vervolg op mijn playing field-theorie van hedenmorgen. De bedoeling van de financiële toonzetting moet wel de objectiviteit zijn die muntstelsels bieden, als tegenpool van een subjectieve persoonlijke waardering. Uiteraard nog minder een goddelijke maatstaf, waarmee ik wil zeggen dat een tegenstellende vertaling het er te dik bovenop legt.
    Ijmuiden, 28 januari 2015

    1. Helaas moet ik mezelf bestrijden. Jezus had vast wel een duurder voorbeeld kunnen noemen, kwartels ofzo, of duiven. Dat had voorkomen dat de lage prijs van mussen zou gaan spelen, wanneer dat niet de bedoeling was. Ik hoop hiermee uw kritiek voor te zijn.
      Nu dan maar kijken naar het in het artikel aangesneden punt – de vervanging van ”niet zonder uw Vader” door ”niet zomaar” (en nog wat). Dat is, overgedragen op de hoorders, en ons, beslist minder geruststellend. ”Zonder uw Vader” zou eigenlijk nog best kunnen.

    1. Maar niet zonder u natuurlijk.

  3. Sorry hoor. Misschien is dit een oplossing: … niet zonder hem,
    die uw en hun Vader is.

  4. Na herlezing van Buitenwerfs artikel het volgende. Altijd, in antieke en moderne tijden, heeft de psychologische context gewerkt. Betrokkenheid is niet alleen ”erachter zitten”, het creatief-vaderlijke, maar ook het meelevend-vaderlijke, effectief verlichtend meeleven. Pastoraat dat niet in de steek laat.

  5. Denk om de klemtoon op Váder. Hier eindigen de spreuken van Lemuël.

  6. Update 08-07-
    Wordt niet voor een stel mussen een stuiver gevraagd? En van die beestjes belandde geen enkel los van uw Vader op de grond. Maar dan jullie! Van jullie telt iedere háár. Jullie zijn veel meer dan een hele bende huismussen.

    1. Dus er is geen reden om bang te zijn.

      (Zinnetje vergeten.)

  7. Update 13-07-
    Wordt niet voor een stel mussen een stuiver gevraagd? En van die beestjes belandde geen enkel los van uw Vader op de grond. Maar dan jullie! Van jullie telt iedere háár. Dus maak je niet bang. Jullie zijn niet te vergelijken met een veelvoud van huismussen.

  8. Update 19-07-
    Wordt niet voor een stel mussen een stuiver gerekend? En van die beestjes belandde geen enkel los van uw Vader op de grond. Maar dan jullie! Van jullie telt iedere háár. Dus maak je niet bang. Jullie zijn niet te vergelijken met een bundeltje huismussen.

  9. Update 22-07- (gestopt)
    … Je bent meer dan een veelvoud van mussen.

  10. Update 26-07-afsluiting
    Wordt niet voor een stel mussen een stuiver gevraagd? En van die beestjes belandde geen enkel los van uw Vader in gevangenschap op de grond. Maar dan jullie! Van jullie telt iedere háár. Dus maak je niet bang, je bent meer dan een veelvoud van mussen.

  11. … het veelvoud van een mus.

Reageer

* Verplicht veld